La méthode publiée par Larousse est la traduction de la méthode éditée au Royaume-Uni Teach yourself (collection Script Hacking). Il semble qu’ils aient décidé de ne plus publier la traduction, ce que je trouve assez dommage.

Nous retrouvons les points forts de la méthode:

  • Adapté aux adultes et aux autodidactes
  • Immersion progressive avec des activités pour s’entrainer
  • Effort d’adaptation à la langue (comprendre: la méthode s’adapte aux particularités, ce n’est pas une recette toute faite)
  • L’alphabet n’est pas écrit dans l’ordre => possibilité de le réviser ensuite dans celui-ci

Les adaptations à l’alphabet comprennent:

  • L’apprentissage du caractère imprimé et cursif en même temps, et on est encouragé à recopier les deux façons plusieurs fois.
  • Ce qu’il faut de grammaire pour mieux comprendre ce qu’on écrit, en plus des mots seuls

Le seule point faible est qu’il n’est pas clairement expliqué comment le caractère est dessiné, et j’ai donc un complément fort utile dans le cahier d’écriture fait par Assimil:

Il y a une présentation des subtilités de liaisons de lettres en manuscrit. Cependant, celles-ci sont illisibles et révèlent plus d’un équivalent de l’écriture manuscrite des médecins qu’autre chose, donc je conseille d’en tenir compte mais avec beaucoup de recul.

A noter également l’absence totale des diacritiques facultatives indiquant les voyelles alloongées (fatha, kasra, damma) et l’absence de voyelles (sûkun). Celles-ci sont par contre traitées dans le cahier d’écriture de Assimil.