J’ai souvent lu que le français et l’espagnol étaient des langues latines, que l’allemand était une langue germanique-anglo-saxonne et l’anglais un mélange des deux. Il arrive cependant sur des aspects qu’il y ait plus de ressemblance entre l’espagnol et l’allemand qu’avec le français ou l’anglais.
Voici une comparaison sur un échantillon de verbes équivalents dans les 4 langues (j’ai mis en jaune quand ça se ressemble)
On a une transparence présente entre l’anglais et l’allemand. On a des verbes, marquées par un terminaison en allemand par “ieren” que l’allemand a emprunté au français on aime bien dire. Mais en fait, on peut très bien dire que c’est emprunté à l’espagnol, aussi. L’emprunt est donc, mais ce serait à confirmer avec la langue morte, faite au latin.
Et on a cette bizarrerie, ces verbes dont la forme infinitive se ressemble beaucoup entre l’espagnol et l’allemand: les verbes auxiliaires en début de tableau, et certains verbes isolées comme oir.
Si je regarde les conjugaisons du verbe être, on remarque également cette transparence:
Le verbe être étant l’un des premiers verbes inventés, il est souvent extrêmement peu régulier. On retrouve ceci dans les 4 langues.
Enfin, au risque qu’on trouve ça tiré par les cheveux, je trouve qu’il y a des ressemblances entre la formation du prétérit en espagnol et en allemand: